hymne allemand - Das Deutschlandlied (J. Haydn, quatuor l'empereur, 2e mt)Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt. Wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält, von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt. Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt. Das Deutschlandlied (Le Chant d'Allemagne) ou Das Lied der Deutschen (Le Chant des Allemands) est un chant dont le troisième couplet est l'actuel hymne national de l'Allemagne. Les paroles en ont été composées par l'écrivain August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 sur l'île de Heligoland, sur la partition d'un quatuor à cordes de Joseph Haydn datant de 1797. La mélodie, d'origine croate, a été adaptée par le compositeur autrichien Joseph Haydn en 1797 comme chant d'anniversaire pour l'Empereur François II du Saint-Empire. Le titre est alors « Gott erhalte Franz den Kaiser » (« Dieu sauve l'Empereur Franz »), basé sur le modèle de Dieu sauve la Reine ou God save the Queen. Lorsque François II devient en 1804 l'Empereur François Ier d'Autriche, le chant est adopté comme hymne impérial de l'Empire autrichien avec les paroles « Gott erhalte, Gott beschütze/ unsern Kaiser, unser Land ... » (« Dieu conserve, Dieu protège/ notre Empereur, notre pays... »). Il est le plus souvent connu aujourd'hui comme Chant des Allemands dans sa version de 1841, surtout pour la première ligne de son premier couplet, « Deutschland, Deutschland über alles », même si de nos jours ce couplet n'est plus chanté voire très mal perçu, pour les raisons expliquées ci-dessous. | hymne allemand - Das Deutschlandlied (J. Haydn, quatuor l'empereur, 2e mt) (E) Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt. Wenn es stets zu Schutz und Trutze brüderlich zusammenhält, von der Maas bis an die Memel, von der Etsch bis an den Belt. Deutschland, Deutschland ... |
hymne americain - The Star-Spangled Banner (La Bannière étoilée)Oh say, can you see by the dawn's early light What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and bright stars thro' the perilous fight, O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bombs bursting in air Gave proof thro' the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave? The Star-Spangled Banner (La Bannière étoilée) est un poème écrit en 1814 par Francis Scott Key et qui constitue à présent l’hymne national des États-Unis. Avocat de 35 ans et poète amateur, Key l'a écrit après avoir assisté, pendant la guerre de 1812, au bombardement de Fort McHenry à Baltimore, dans le Maryland, par des navires de la Royal Navy britanniques entrés dans la baie de Chesapeake. Le texte rend hommage à la résistance héroïque de ceux qui défendirent le fort et qui furent en mesure de faire flotter le drapeau américain au sommet en dépit de l'acharnement de l'ennemi à y planter le sien. Joué sur l’air de To Anacreon in Heaven, une chanson à boire d'un club de musiciens britanniques en hommage au poète bacchanal grec Anacréon, ce poème est devenu bien connu en tant que chant patriotique américain. Il a été reconnu pour un usage officiel par la marine américaine en 1889 et par la Maison-Blanche en 1916, et a été adopté comme hymne national par une résolution du Congrès en date du 3 mars 1931. | hymne americain - The Star-Spangled Banner (La Bannière étoilée) (E) Oh say, can you see by the dawn's early light What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and bright stars thro' the perilous fight, O'er the ramparts we watch'd were so gallantly streaming? ... |
Fonola Band - Bella CiaoBella ciao est une chanson Italienne qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans de la seconde Guerre mondiale contre les troupes allemandes de la République sociale italienne durant la Guerre civile. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du xxe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Elle est chantée depuis 1963 dans le monde entier comme un hymne à la résistance. Alla mattina appena alzata O bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao Alla mattina appena alzata In risaia mi tocca andar E fra gli insetti e le zanzare O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao E fra gli insetti e le zanzare Un dur lavoro mi tocca far Il capo in piedi col suo bastone O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Il capo in piedi col suo bastone E noi curve a lavorar O mamma mia o che tormento O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O mamma mia o che tormento Io t'invoco ogni doman Ed ogni ora che qui passiamo O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Ed ogni ora che qui passiamo Noi perdiam la gioventù Ma verrà un giorno che tutte quante O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Ma verrà un giorno che tutte quante Lavoreremo in libertà. Traduction Le matin, à peine levée Bonjour belle, bonjour belle bonjour belle belle belle ! Le matin, à peine levée À la rizière je dois aller Et entre les insectes et les moustiques O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Et entre les insectes et les moustiques Un dur labeur je dois faire Le chef debout avec son bâton O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Le chef debout avec son bâton Et nous courbées à travailler O Bonne mère quel tourment O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao O Bonne mère quel tourment Je t'invoque chaque jour Et toutes les heures que nous passons ici O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Et toutes les heures que nous passons ici Nous perdons notre jeunesse Mais tu verras qu'un jour toutes autant que nous sommes O bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao Mais tu verras un jour où toutes autant que nous sommes Nous travaillerons en liberté. | Fonola Band - Bella Ciao (E) Bella ciao est une chanson Italienne qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans de la seconde Guerre mondiale contre les troupes allemandes de la République sociale italienne durant la Guerre ... |
hymne britannique - God save the QueenGod save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen ! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us ; God save the Queen ! God save the Queen (en français Que Dieu protège la Reine ou Que Dieu garde la reine) est l'hymne national de facto de la Grande-Bretagne et la Nouvelle-Zélande. Lorsque le souverain britannique est un homme, on utilise une version alternative qui est en fait le texte original « God save the King » (Que Dieu protège le Roi) d'un motet composé sur une citation biblique (Psaume 20, verset 9). Il était par le passé l'hymne national de la majeure partie des pays du Commonwealth ; bien que la plupart d'entre eux aient maintenant leur propre hymne national, plusieurs (dont l'Australie et le Canada) le reconnaissent en tant qu'hymne royal. Traduit en allemand en 1790, en pleine période révolutionnaire, perçu alors comme un hymne royal célébrant l'Ancien Régime et non un hymne anglais comme aujourd'hui, il a été pour cette raison choisi pour être l'hymne de l'empereur d'Allemagne, tant du Roi de Prusse que, dans la version originale « Gott, schütze Unser Kaiser ! », de l'Empereur d'Autriche-Hongrie, pays où il était chanté quotidiennement par tous les écoliers jusqu'en 1918. La reine Élisabeth II ne chante pas le God Save the Queen lorsqu'il est joué en sa présence, à l'instar de son père et son grand-père. La reine-mère, ayant régné, ne le chantait pas non plus. | hymne britannique - God save the Queen (E) God save our gracious Queen, Long live our noble Queen, God save the Queen ! Send her victorious, Happy and glorious, Long to reign over us ; God save the Queen ! God save the Queen (en français Que D ... |
hymne europeen - Ode a la joie (L.V.Beethoven final 9e symphonie)L'hymne européen est un arrangement du thème musical de l'Ode à la joie, dernier mouvement de la Neuvième symphonie écrite en 1823 par Ludwig van Beethoven. L'hymne européen a été adopté sans titre et sans paroles, en raison du multilinguisme européen. Cela lui retire la capacité d'être retenu, au contraire des hymnes nationaux qui, par leur paroles, peuvent être appris par tous et deviennent un élément symbolique fort. paroles de F. Schiller: Freude, schöner Götterfunken, Tochter aus Elysium! Wir betreten feuertrunken, Himmlische, Dein Heiligtum. Deine Zauber binden wieder, Was die Mode streng geteilt, Alle Menschen werden Brüder, Wo Dein sanfter Flügel weilt. | hymne europeen - Ode a la joie (L.V.Beethoven final 9e symphonie) (E) L'hymne européen est un arrangement du thème musical de l'Ode à la joie, dernier mouvement de la Neuvième symphonie écrite en 1823 par Ludwig van Beethoven. L'hymne européen a été ... |
hymne francais - la MarseillaiseAllons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes ! Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons ! Qu'un sang impur Abreuve nos sillons ! La Marseillaise est le chant patriotique de la Révolution française, adopté par la France comme hymne national : une première fois par la Convention pendant neuf ans du 14 juillet 1795 jusqu'à l'Empire en 1804, puis définitivement en 1879 sous la Troisième République. Les six premiers couplets sont écrits par Rouget de Lisle en 1792 pour l'Armée du Rhin à Strasbourg, à la suite de la déclaration de guerre de la France à l'Autriche. Dans ce contexte originel, La Marseillaise est un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation au combat contre la tyrannie et l'invasion étrangère. | hymne francais - la Marseillaise (E) Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé, (bis) Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent ju ... |
hymne israelien - Notre espoir (mélodie populaire roumaine de Moldavie)Tant qu’au fond du cœur l’âme juive vibre, et dirigé vers les confins de l'Orient un œil sur Sion observe. Notre espoir n’est pas encore perdu, cet espoir vieux de deux mille ans être un peuple libre sur notre terre, terre de Sion et de Jérusalem Hatikvah (L’Espérance, en hébreu) est l’hymne national de l’État d’Israël depuis sa création en 1948. Il a été écrit en Ukraine en 1878, par Naftali Herz Imber, sous le nom de Tikvatenou (Notre espoir). La musique a été adaptée en 1888 par Samuel Cohen, d’après une mélodie populaire roumaine de Moldavie. | hymne israelien - Notre espoir (mélodie populaire roumaine de Moldavie) (E) Tant qu’au fond du cœur l’âme juive vibre, et dirigé vers les confins de l'Orient un œil sur Sion observe. Notre espoir n’est pas encore perdu, cet espoir vieux de deux mille ans & ... |
hymne russe (chanson patriotique)Russie est notre puissance sacrée, Russie est notre pays bien-aimé. Forte volonté, grande gloire Sont ton héritage à jamais ! Sois glorieuse, notre libre Patrie, Alliance éternelle de peuples frères ! Sagesse de nos ancêtres ! Sois glorieux, notre pays ! Nous sommes fiers de toi ! La musique est une adaptation de celle de l'hymne de l'Union soviétique datant de 1944, composée par Aleksandr Aleksandrov. Cette musique fut originellement celle de l'hymne du Parti bolchévique depuis 1938, et partiellement d'une chanson appelée Jit' stalo loutchtche (La vie est meilleure). Elle remplaçait à l'époque l'Internationale, qui était en vigueur depuis 1922. Après l'éclatement de l'URSS, l'hymne national de la Russie fut la Chanson patriotique, qui ne possédait pas de paroles officielles. Il était un des rares hymnes au monde à ne pas avoir de paroles. De 1991 à 2000, le comité de l'hymne national reçu plus de 6 000 propositions de paroles, la plupart sur la musique de Mikhaïl Glinka (celle de la Chanson patriotique), d'autres sur la musique d'Aleksandrov. Mais cet hymne fut impopulaire et le Parti communiste de la Fédération de Russie voulait que l'ancien hymne soviétique soit restauré. Lorsqu'en 2000, le Kremlin, sous l'impulsion du président Vladimir Poutine, décida de revenir à la musique d'Aleksandrov, ce fut une nouvelle proposition de paroles de Sergueï Mikhalkov, qui avait déjà écrit les paroles de l'hymne de l'Union soviétique, qui fut retenue et retravaillée en collaboration avec le Kremlin. Les références à Lénine et au communisme furent supprimées ainsi que l'idée d'une union indestructible entre les différentes républiques soviétiques. Les nouvelles paroles insistent davantage sur la grandeur et les richesses du pays. | hymne russe (chanson patriotique) (E) Russie est notre puissance sacrée, Russie est notre pays bien-aimé. Forte volonté, grande gloire Sont ton héritage à jamais ! Sois glorieuse, notre libre Patrie, Alliance éternelle de p ... |