arpoma.com - Rep. / Data publications (facebook)
- MYSQL:
(la) les plus anciennes /
(la) les plus recentes -
par oeuvres asc / desc -
par musiques asc / desc
DEBUT - PRECEDENT - 645 - SUIVANT - FIN (publications les plus recentes) date de publication: vendredi 07 octobre 2022arpoma.com/mp4@/GANDOM, Bella Ciao - SATRAPI (Marjane), Persepolis.mp4
SATRAPI (Marjane), Persepolis - GANDOM, Bella Ciao (en iranien) Prendre conscience, c'est transformer le voile qui recouvre la lumière en miroir
LAO TSEU - Tao Te King Marjane SATRAPI - Persepolis
Persepolis est une série de bande dessinée autobiographique en noir et blanc de Marjane Satrapi, publiée par L'Association en quatre volumes entre 2000 et 2003. Lâautrice y retrace les étapes marquantes qui ont rythmé sa vie, de son enfance à Téhéran pendant la révolution islamique à son entrée difficile dans la vie adulte en Europe. Les dessins sont réalisés en noir et blanc. L'image se fait le reflet du texte et non l'inverse
Illustration musicale : GANDOM - Bella Ciao
Alors que l'Iran s'embrase après la mort de Mahsa Amini, jeune femme arrêtée par la police des mÅurs le 13 septembre alors qu'elle visitait Téhéran, une vidéo d'une jeune femme au nom encore inconnu, massivement relayée sur les réseaux sociaux est en train de devenir le symbole de cette jeunesse révoltée contre les obligations imposées par les autorités religieuses du pays, et notamment le port obligatoire du voile islamique.
Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans, résistants pendant la Seconde Guerre mondiale. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du xxe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Ce chant est devenu un hymne à la résistance dans le monde entier.
Una mattina mi sono alzato (Un matin je me suis levé)
O bella, ciao ! bella, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir !)
Una mattina mi sono alzato (Un matin je me suis levé)
E ho trovato lâinvasor (Et jâai trouvé lâenvahisseur)
O partigiano, portami via (O partisan, emmène-moi)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)
O partigiano, portami via (O partisan, emmène-moi)
Ché mi sento di morir (Parce que jâai lâimpression de mourir)
E se io muoio da partigiano (Et si je meurs en tant que partisan)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)
E se io muoio da partigiano (Et si je meurs en tant que partisan)
Tu mi devi seppellir (Tu dois mâenterrer)
E seppellire lassù in montagna (Et mâenterrer là -haut dans les montagnes)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)
E seppellire lassù in montagna (Et mâenterrer là -haut dans les montagnes)
Sotto lâombra di un bel fior (A lâombre dâune belle fleur)
Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)
Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)
E poi diranno « Che bel fior ! » (Et puis ils diront « Quelle belle fleur ! »)
Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)
Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)
E poi diranno « Che bel fior ! » (Et puis ils diront « Quelle belle fleur ! »)
E questo è il fiore del partigiano (Et câest la fleur du partisan)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)
E questo è il fiore del partigiano (Et câest la fleur du partisan)
Morto per la libertà ! (Mort pour la liberté ! Jâaime les paroles)