arpoma.com - Rep. / Data


publications (facebook)
- MYSQL: (la) les plus anciennes / (la) les plus recentes - par oeuvres asc / desc - par musiques asc / desc
DEBUT - PRECEDENT - 1249 - SUIVANT - FIN (publications les plus recentes)
date de publication: dimanche 14 février 2021
arpoma.com/mp3@/ANTICO (Alfio), silenzio d amuri (extrait) - VERROCHIO, Tobias et l ange.mp3

VERROCCHIO, Tobias et un ange 1470 - ANTICO (Alfio), silenzio d amuri


Je t'ai donné ma douceur miette apres miette,
Silence d'amour qui traverse les veines
Je ne peux me détacher de toi

Alfio ANTICO - silenzio d'amuri

Andrea del VERROCCHIO - Tobias et l'ange 1470
Tobie est envoyé par son père aveugle recouvrer une dette. En chemin, l'archange Raphaël lui suggere d'attraper un poisson, en extraire le fiel, le cœur et le foie, il pourra ainsi guérir la cécité de son père. Le sujet est tiré du Livre de Tobie (Ancien Testament).
Verrocchio a représenté Tobie et Raphaël cheminant ensemble. Tobie tient de la main gauche le poisson. L’ange Raphaël tient une boite contenant le remède.

Illustr musicale: Stefano ACCORSI - silenzio d'amuri de Alfio ANTICO
Alfio Antico (Lentini, 22 novembre 1956) est un auteur-compositeur-interprète, musicien et acteur de théâtre italien. Il est parmi les joueurs de tammorra et de tambour sur cadre les plus renommés du monde. Il est un héritier authentique et direct de la tradition musicale populaire, reçue par sa famille, grandie au contact de la nature et enrichie par les nombreuses expériences musicales et théâtrales, du ballet classique à la commedia dell'arte. Antico est considéré comme l'un des joueurs de tambours sur cadre qui a le plus révolutionné la technique de la tammorra avec des enrichissements de nouveaux timbres et de fioritures. Dans les territoires musicaux dans lesquels il a approfondi sa recherche, Alfio Antico a toujours soutenu le répertoire de l'imaginaire populaire de sa terre, la Sicile

T’amai di quannu stavi dintra la naca,
T’addivai ducizza a muddichi a muddichi,
Silenziu d’amuri ca camini ‘ntra li vini,
Nun è pussibili staccarimi di tia.

Nun chianciti no, albiri d’alivi,
Amuri e beni vengunu di luntanu,
Dilizia amata mia, sciatu di l’arma mia,
Dammi lu cori ca ti dugnu la vita.

Vacanti senza culura tengu lu senzu ,
Quanno ‘na mamma si scorda a so figghiu,
Tannu mi scordu d’amari a tia,
Ti vogghu bbene picciridda mia.

Vulati acidduzzi iti ni ll’amata,
Cantantici mentri nc’è morte e vita,
Comu tuttu lu munnu esti la campagna,
Tu sì a Riggina e ju Re di Spagna.



T’amai da quando stavi nella culla
Ti donai dolcezza mollica a mollica,
Silenzio d’amore che camini nelle vene
Non è possibile staccarmi da te.
Non piangete alberi di olive
L’amore e l’affetto vengono da lontano.
Delizia amata mia, fiato della mia anima
Dammi il tuo cuore che ti dò la vita.
Vacuo e senza colore sarebbe il sentimento
Come una madre che dimentichi il proprio figlio
Solo allora potrebbe finire il mio amore per te
Ti voglio bene, piccola mia.
Volate rondini, e andate dalla mia amata
E cantatele mentre c’è morte e vita
Come tutto il mondo è la campagna
Tu sei la regina ed io il re di Spagna