arpoma l'art par la musique
        dimanche 22 décembre 2024 - 11h05
menu / actu

liste / rep

atlas / rech
SATRAPI (Marjane), Persepolis - GANDOM, Bella Ciao (en iranien)



SATRAPI (Marjane), Persepolis - GANDOM, Bella Ciao (en iranien)
(taille reelle)
Marjane SATRAPI - Persepolis ()


Prendre conscience, c'est transformer le voile qui recouvre la lumière en miroir

LAO TSEU - Tao Te King

Marjane SATRAPI - Persepolis
Persepolis est une série de bande dessinée autobiographique en noir et blanc de Marjane Satrapi, publiée par L'Association en quatre volumes entre 2000 et 2003. L’autrice y retrace les étapes marquantes qui ont rythmé sa vie, de son enfance à Téhéran pendant la révolution islamique à son entrée difficile dans la vie adulte en Europe. Les dessins sont réalisés en noir et blanc. L'image se fait le reflet du texte et non l'inverse

Illustration musicale : GANDOM - Bella Ciao
Alors que l'Iran s'embrase après la mort de Mahsa Amini, jeune femme arrêtée par la police des mœurs le 13 septembre alors qu'elle visitait Téhéran, une vidéo d'une jeune femme au nom encore inconnu, massivement relayée sur les réseaux sociaux est en train de devenir le symbole de cette jeunesse révoltée contre les obligations imposées par les autorités religieuses du pays, et notamment le port obligatoire du voile islamique.
Bella ciao est un chant de révolte italien qui célèbre l'engagement dans le combat mené par les partisans, résistants pendant la Seconde Guerre mondiale. Les paroles ont été écrites fin 1944 sur la musique d'une chanson populaire que chantaient au début du xxe siècle les mondine, ces saisonnières qui désherbaient les rizières de la plaine du Pô et repiquaient le riz, pour dénoncer leurs conditions de travail. Ce chant est devenu un hymne à la résistance dans le monde entier.

Una mattina mi sono alzato (Un matin je me suis levé)
O bella, ciao ! bella, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir !)
Una mattina mi sono alzato (Un matin je me suis levé)
E ho trovato l’invasor (Et j’ai trouvé l’envahisseur)
O partigiano, portami via (O partisan, emmène-moi)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

O partigiano, portami via (O partisan, emmène-moi)
Ché mi sento di morir (Parce que j’ai l’impression de mourir)
E se io muoio da partigiano (Et si je meurs en tant que partisan)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

E se io muoio da partigiano (Et si je meurs en tant que partisan)
Tu mi devi seppellir (Tu dois m’enterrer)
E seppellire lassù in montagna (Et m’enterrer là-haut dans les montagnes)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

E seppellire lassù in montagna (Et m’enterrer là-haut dans les montagnes)
Sotto l’ombra di un bel fior (A l’ombre d’une belle fleur)
Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)
E poi diranno « Che bel fior ! » (Et puis ils diront « Quelle belle fleur ! »)
Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)

Tutte le genti che passeranno (Toutes les personnes qui passeront)
E poi diranno « Che bel fior ! » (Et puis ils diront « Quelle belle fleur ! »)
E questo è il fiore del partigiano (Et c’est la fleur du partisan)
O bella, ciao ! bella, ciao ! bella, ciao, ciao, ciao ! (O belle, au revoir ! belle, au revoir ! belle, au revoir, au revoir, au revoir !)
E questo è il fiore del partigiano (Et c’est la fleur du partisan)
Morto per la libertà ! (Mort pour la liberté ! J’aime les paroles)